Made in Hungary
Szabó Zsófi egy új teret nyitott azoknak, akik még jobban szeretnék megismerni Magyarországot. A Kis Hungarikumhatározók címmel kiadott könyveit nem csak az idelátogató turistáknak, hanem nekünk magyaroknak is érdemes a kezünkbe venni.
Ezeket láttad már?
A Kis Hungarikumhatározók létrejötte egy egyetemi feladathoz kapcsolódik.
A MOME-n tervezőgrafikusként végeztem, 2013-ban. A Master diplomamunkám volt a Kis Hungarikumhatározók brand. Ezt megelőzően, 2010-ben még a Bachelor diplománál volt az a feladat, hogy mutassunk be különböző hungarikumokat a saját egyéniségünkön keresztül, innen indult az egész koncepció. Sokat utazom, általában kis csomaggal járom a világot. Az egyik ilyen alkalom során szembesültem azzal, hogy manapság nem könnyű szuvenírt vásárolni az adott országban, ami tényleg mond valamit a helyről és azt könnyedén, akár egy kézipoggyászban is magaddal tudod vinni. A könyvek kifejezetten a kis csomaggal érkező turistáknak lehetnek érdekesek, akik valami jellegzetes, de ugyanakkor jól szállítható szuvenírt akarnak hazavinni.
Hogyan lett a diplomamunkából később egy önálló brand?
Az egyetem elvégzése után, több céghez, többek közt a We Love Budapesthez is beadtam az önéletrajzomat. Szerencsére a kiadó nem csak grafikusként alkalmazott, hanem gondozásba vette a határozókat is, így azóta hat könyv készült el: a Kis Balatonhatározó, Kis Fürdőhatározó, Kis Kocsmahatározó, Kis Közhelyhatározó, Kis Pálinkahatározó és a Kis Piachatározó címmel. Emellett pedig több kiegészítő termék – mint például vászontáska, kártya, art print, noteszek – is készült a sorozathoz.
A design kiskönyvek létrejöttében kortárs írókkal karöltve szemlélteted a magyar valóságot.
Az illusztrációk megrajzolása, a dizájn kialakítása és a gyártás koordinálása mellett már nem lett volna időm a határozókhoz kapcsolódó szövegek megírására, emellett pedig azt gondolom, hogy mindenki azt csinálja, amihez igazán ért. Így találtam rá a fiatal írókra (Hanula Zsolt, Ughy Szabina, Áldozó Krisztián, Farkas Ádám, Vígh Viktória és Dezse Balázs), akik tudtak hinni a projektben, és megírták az adott témához kapcsolódó szövegeket. Felsoroltam nekik öt-tíz témát, ők pedig kiválasztották a számukra legszimpatikusabbat. Olyan témákat kerestem, amik karakteresek, jól megfoghatóak illusztrációban és írásban is.
A magyar nyelv mellett, angolul és olaszul is megvásárolhatók a határozók. Miért pont az angol és az olasz nyelvre esett a választás?
Az angol nyelvű kiadás teljesen egyértelmű volt. Az olasz nyelv mellett pedig kifejezetten vásárlók miatt döntöttünk. Az olaszok imádják a köteteket, viszont kevesen beszélnek angolul. Mostanában pedig egyre többször keresik németül is, így hamarosan ezen a nyelven is kiadásra kerül.
Milyen terveid vannak a jövőre nézve?
Szeretnék még több határozót megalkotni. A kiadóval terveink között szerepel még az idei évre a Puszta-, Találmány- és a Konyhatározó is, amik ugyancsak egy izgalmas perspektívából mutatják majd be Magyarországot. Pár év múlva pedig szeretném, ha a márka európai szinten is ismertté válna, jó lenne a vizuális és tematikus koncepciót kiterjeszteni más országokra is.